Datos del clasificado
Localización:
internacional
Descripción
La Atlantida de Platon Descubierta. El Libro de la Atlantida de Platon. Teorias-Cientificas.
lunes diciembre 12, 2005
La Atlantida de Platon Descubierta. El Libro de la Atlantida de Platon. Teorias-Cientificas.
Fuente: Atlantis-News.sytes.net/ Madrid. 12-13-2005
Nuevos datos paleográficos cuestionan el gran tamaño de Atlantis.
La paleografía es una de las herramientas más poderosas de las que se puede valer un investigador del pasado. Su importancia radica en que los traductores y revisionistas pueden profundizar en los textos antiguos de manera directa, sin pasar por las traducciones a lenguas modernas, que por regla general, suelen ser más interpretaciones adaptadas a los tiempos y a la mentalidad modernas, que una traducción fiel, metafrástica o literal.
Un buen ejemplo de la importancia del uso de los métodos paleográficos aplicados a la investigación del pasado histórico lo hallamos en los estudios que viene realizando desde hace años el investigador hispano-cubano Georgeos Díaz-Montexano acerca de los textos de Platón y la narración de Atlantis de los diálogos del Timeo y el Critias.
Los métodos paleográficos han permitido a Díaz-Montexano descubrir graves errores de traducción cometidos en los siglos pasados que -por desgracia- aún sigue sin ser corregidos. La mayoría de estos errores de traducción y de interpretación han sido los principales causantes de que Atlantis haya sido vista durante mucho tiempo con gran escepticismo por parte de los científicos y de que muchos autores hayan buscado Atlantis hasta en los rincones más remotos del planeta.
Uno de los puntos que más incredulidad ha provocado siempre entre los expertos ha sido el relativo al tamaño de la isla o península (Nêsos) de Atlantis, pues desde las primeras interpretaciones y traducciones al latín, realizadas en la época medieval, se cometió el error de interpretar dos fragmentos que hablaban de la ubicación de Atlantis junto al estrecho de Gibraltar, entre Iberia y Libia (Marruecos) con una comparación de su tamaño con respecto a la Libia y al Asia, sin embargo, Díaz-Montexano ha descubierto datos paleográficos de que estos dos pasajes (uno en el Timeo y el otro en el Critias) podían haberse traducido de dos formas muy distintas, que no tuvo en cuenta el primer intérprete o copista del Critias y el Timeo y por el que se guiaron después la mayoría de los restantes copistas medievales, quienes en su labor mecánica de copiar lo más fiel posible los códices, repitieron los mismos errores (aunque en ocasiones añadieron nuevos errores)... Continua en: http://www.antiquos.com/arqueotour.com/atlantis/libros/

Contacta ahora